Яцек Денель посетил Россию

Яцек Денель (слева), Александр Гаврилов, Юрий Чайников

В Библиотеке иностранной литературы им. Рудомино состоялась литературная встреча с Яцеком Денелем, польским писателем, поэтом, переводчиком, лауреатом престижных европейских литературных премий, чьи произведения переведены на многие языки мира. На русском языке вышли два его романа: «Ляля» («Бертельсманн Медиа Москау», 2015, пер. Юрия Чайникова) и «Сатурн» («Текст», 2015, пер. Ольги Лободзинской). Организатором мероприятия выступил Польский культурный центр в Москве, модератором встречи – Александр Гаврилов, критик, литературовед, руководитель книжных форумов.
Роман «Ляля» в 2015 г. удостоен премии «Terra Incognita» за лучшую книгу зарубежного автора в номинации «Проза Запада».денель подпись премии «Ляля» – семейная сага о том, как вступающий в жизнь молодой человек, автор книги  благодаря общению с бабушкой осознает себя наследником не только семьи, рода, нации, но и целой эпохи с ее историей, культурой и повседневной жизнью людей. Бабушка Ляля – живая связь времен, свидетель событий, происходивших еще в тех империях, которые после Первой мировой войны исчезли с карты мира,  воплощение полузабытых в наше время традиций духовности и интеллигентности.
Александр Гаврилов отметил, что семейные саги иногда требуют длительного времени, для того чтобы появиться на свет. Так, Татьяна Толстая призналась ему, что лишь недавно приступила к повествованию о своем знаменитом дедушке, писателе Алексее Толстом, потому что «эта история наконец-то «освободилась», упоминаемые в ней люди «ушли»». Тем более удивителен феномен Яцека Денеля, написавшего «Лялю», когда ему было немногим больше двадцати лет.

Ольга Дыдыкина

Ольга Дыдыкина

Ольга Дыдыкина, издатель и редактор «Ляли», назвала роман ярким явлением в литературе ХХI века: «Эта книга мобилизует душу и разум, чтобы запечатлеть эпоху, и в описании дорог и континентов показывает единство мира. Молодым людям, тем, кто смело идет навстречу грядущему, она дает самый надежный компас – правило благодарной памяти о тех, кто был до тебя». Литературное совершенство произведения поражает: «Ляля» – как музыкальное произведение: в ней отдельные голоса – события, судьбы, на первый взгляд, незначимые штрихи повседневности, сливаясь воедино благодаря мастерству автора, дают ошеломляющую мощь симфонии жизни.
Переводчик романа Юрий Чайников подчеркнул, при всех признаках незаурядного произведения –  поэтичность текста, легкий язык, бесконечный караван увлекательных  историй – у «Ляли» обнаружилось еще одно свойство: не было человека, кто по прочтении ее не сказал бы – «Эх, пораньше бы она попала мне в руки, я бы иначе жил, по-другому стоил бы свои отношения с предками». Как знать, может быть, в этом  и состоит некое метафизическое значение книги, о котором конечно не догадывался ее юный автор? «Ляля» – книга мудрости, она для глубоких размышлений и в то же время это «руководство для жизни и по жизни»: если у вас проблемы с молодежью в вашей семье, читайте «Лялю» – она восстановит связь между поколениями.

громов денель гаврилов

Выступает Алекс Громов (справа)

Что станет классикой для грядущих поколений из современной нам литературы? Почему именно прошлое до сих пор актуально как тема романов и пьес? – рассуждал в своем выступлении председатель жюри премии «Terra Incognita», критик и писатель Алекс Громов. В романе «Ляля» мы видим явление, которое можно назвать волной поколения. Идет волна, она несет нечто неуловимое, но мощное как собственно волна, и различные материальные свидетельства культуры. Когда она отхлынет, эти свидетельства останутся – как ракушки на песке…»
Второй по времени написания роман Яцека Денеля «Сатурн» представил Ольгерт Либкин, глава издательства «Текст». Это книга о сложных отношениях между прославленным художником Франциско Гойей и его не менее одаренным сыном Хавьером. По словам самого писателя, идея книги пришла к нему внезапно, когда он узнал, что в алхимии имя жестокого божества Сатурна  являлось обозначением свинца, а дети Гойи умирали именно от отравления свинцом, содержавшимся в белилах. Так родилось произведение, изобразившее многие теневые стороны жизни великого художника. Читателя ждет парадоксальное открытие, на котором и строится сюжет: знаменитые поздние работы Гойи на самом деле созданы не им, а его сыном.

Директор Польского культурного центра в Москве Дариуш Клеховский

Директор Польского культурного центра в Москве Дариуш Клеховский

Участники встречи задали автору многочисленные вопросы о его жизни, творчестве, самосознании, русско-польских культурных связях, на которые получили подробные, доброжелательные и искрометно-умные ответы. Нужно также отметить, что до визита в Москву Яцек Денель посетил Санкт-Петербург, где встретился со своими родственниками по линии бабушки Ляли, ведь бабушка, Хелена Бенецкая, была дочерью русского юрисконсульта Карнаухова, и польско-русские корни в этой семье тесно переплелись.

Фото предоставлены Польским культурным центром в Москве.