Яцек Денель посетил Россию
В Библиотеке иностранной литературы им. Рудомино состоялась литературная встреча с Яцеком Денелем, польским писателем, поэтом, переводчиком, лауреатом престижных европейских литературных премий, чьи произведения переведены на многие языки мира. На русском языке вышли два его романа: «Ляля» («Бертельсманн Медиа Москау», 2015, пер. Юрия Чайникова) и «Сатурн» («Текст», 2015, пер. Ольги Лободзинской). Организатором мероприятия выступил Польский культурный центр в Москве, модератором встречи – Александр Гаврилов, критик, литературовед, руководитель книжных форумов.
Роман «Ляля» в 2015 г. удостоен премии «Terra Incognita» за лучшую книгу зарубежного автора в номинации «Проза Запада». «Ляля» – семейная сага о том, как вступающий в жизнь молодой человек, автор книги благодаря общению с бабушкой осознает себя наследником не только семьи, рода, нации, но и целой эпохи с ее историей, культурой и повседневной жизнью людей. Бабушка Ляля – живая связь времен, свидетель событий, происходивших еще в тех империях, которые после Первой мировой войны исчезли с карты мира, воплощение полузабытых в наше время традиций духовности и интеллигентности.
Александр Гаврилов отметил, что семейные саги иногда требуют длительного времени, для того чтобы появиться на свет. Так, Татьяна Толстая призналась ему, что лишь недавно приступила к повествованию о своем знаменитом дедушке, писателе Алексее Толстом, потому что «эта история наконец-то «освободилась», упоминаемые в ней люди «ушли»». Тем более удивителен феномен Яцека Денеля, написавшего «Лялю», когда ему было немногим больше двадцати лет.
Ольга Дыдыкина, издатель и редактор «Ляли», назвала роман ярким явлением в литературе ХХI века: «Эта книга мобилизует душу и разум, чтобы запечатлеть эпоху, и в описании дорог и континентов показывает единство мира. Молодым людям, тем, кто смело идет навстречу грядущему, она дает самый надежный компас – правило благодарной памяти о тех, кто был до тебя». Литературное совершенство произведения поражает: «Ляля» – как музыкальное произведение: в ней отдельные голоса – события, судьбы, на первый взгляд, незначимые штрихи повседневности, сливаясь воедино благодаря мастерству автора, дают ошеломляющую мощь симфонии жизни.
Переводчик романа Юрий Чайников подчеркнул, при всех признаках незаурядного произведения – поэтичность текста, легкий язык, бесконечный караван увлекательных историй – у «Ляли» обнаружилось еще одно свойство: не было человека, кто по прочтении ее не сказал бы – «Эх, пораньше бы она попала мне в руки, я бы иначе жил, по-другому стоил бы свои отношения с предками». Как знать, может быть, в этом и состоит некое метафизическое значение книги, о котором конечно не догадывался ее юный автор? «Ляля» – книга мудрости, она для глубоких размышлений и в то же время это «руководство для жизни и по жизни»: если у вас проблемы с молодежью в вашей семье, читайте «Лялю» – она восстановит связь между поколениями.
Что станет классикой для грядущих поколений из современной нам литературы? Почему именно прошлое до сих пор актуально как тема романов и пьес? – рассуждал в своем выступлении председатель жюри премии «Terra Incognita», критик и писатель Алекс Громов. В романе «Ляля» мы видим явление, которое можно назвать волной поколения. Идет волна, она несет нечто неуловимое, но мощное как собственно волна, и различные материальные свидетельства культуры. Когда она отхлынет, эти свидетельства останутся – как ракушки на песке…»
Второй по времени написания роман Яцека Денеля «Сатурн» представил Ольгерт Либкин, глава издательства «Текст». Это книга о сложных отношениях между прославленным художником Франциско Гойей и его не менее одаренным сыном Хавьером. По словам самого писателя, идея книги пришла к нему внезапно, когда он узнал, что в алхимии имя жестокого божества Сатурна являлось обозначением свинца, а дети Гойи умирали именно от отравления свинцом, содержавшимся в белилах. Так родилось произведение, изобразившее многие теневые стороны жизни великого художника. Читателя ждет парадоксальное открытие, на котором и строится сюжет: знаменитые поздние работы Гойи на самом деле созданы не им, а его сыном.
Участники встречи задали автору многочисленные вопросы о его жизни, творчестве, самосознании, русско-польских культурных связях, на которые получили подробные, доброжелательные и искрометно-умные ответы. Нужно также отметить, что до визита в Москву Яцек Денель посетил Санкт-Петербург, где встретился со своими родственниками по линии бабушки Ляли, ведь бабушка, Хелена Бенецкая, была дочерью русского юрисконсульта Карнаухова, и польско-русские корни в этой семье тесно переплелись.
Фото предоставлены Польским культурным центром в Москве.