Иран на ММКВЯ. Translation of Persia

В центре событий Московской международной книжной ярмарки была обширная и многоплановая экспозиция почетного гостя — Ирана. стенде можно было найти книги, посвященные истории и культуре этой древней страны, красочные альбомы с фотографиями памятников старины, современную художественную и документальную литературу иранских авторов, иллюстрированные издания классической персидской поэзии. Посетители могли наблюдать, как работают художники, создающие эти невероятные по красоте и изяществу иллюстрации. Были представлены традиционные ремесла, – чеканщик, резчик по дереву, каллиграф демонстрировали свое уникальное мастерство. Прямо среди книг можно было послушать исполнителей народной музыки и увидеть представление традиционного кукольного театра.

Однако главным «действующим лицом» была именно книга. Посетивший книжную ярмарку Чрезвычайный и Полномочный посол Ирана в России Мехди Санаи сказал: «Книжная выставка и присутствующие здесь гости свидетельствуют о сохранении как книжной культуры и культуры чтения в России и в Иране, так и ценности, которые они представляют. Эта книжная выставка и подобные мероприятия являются мостом, связывающим народ и цивилизации двух великих стран — Иран и Россию».

посол на ярмарке

Международная издательская группа Аль-Хода представила на ярмарке научное исследование Сейида Хамеда Азими «Система выборов в Исламской Республике Иран: вопросы и противоречия» с предисловием Али Акбара Вилаяти и Хусейна Анвари. Состоялись презентации изданий классики, например, книги Саади «Бустан», составленной д-ром Ираджем Растэгаром на двух языках, персидском и русском. В числе современных произведений, представленных на ярмарке, — автобиографический роман Хушанга Моради Кермани «Вы же не чужой».

Во время торжественной церемонии с участием главы Культурного представительства при посольстве Ирана в России Реза Малеки была представлена международная программа по созданию переводов персидской литературы — ТОР (Translation of Persia).

презентация топ

Этот проект разработан в целях поддержки перевода литературных произведений с персидского на другие языки и последующей их публикации, чтобы читатели разных стран могли получить представление о современной иранской литературе и гуманитарных науках.

Присоединиться к проекту может любое издательство, желающее принять участие в переводе на русский, английский, арабский, французский, испанский, немецкий, китайский, урду и другие языки одного или нескольких наименований книг, включенных в программу ТОР. Речь может идти как о бумажных, так и об электронных изданиях. Предпочтение отдается издательствам (а не отдельным переводчикам), у которых уже есть опыт работы с иранской литературой, ее перевода и публикации.

В программу включены книги по культурологии, классические труды по истории религии и религиоведению, литературоведческие исследования (Моджтаба Минави «Фирдоуси и его поэзия», Тоги Пурнамдариян «Тайны и скрытые рассказы в персидской литературе»), , работы по истории иранского театра – так, «Театр мифов» Нагме Самини прослеживает мифологические мотивы и архетипические структуры в драматургических произведениях.

«История персидского языка» (автор — Мохсен Абу аль-Касими) включает в себя историю иранских языков с древнего периода до нового времени и состоит из трех частей: «Персидский язык в древний период», «Персидский язык в средний период» и «Персидский язык в новый период». Вопросы первой части книги освещают период, начавшийся с прихода иранцев в Иран (приблизительно в первом тысячелетии до Рождества Христова) и завершившийся падением династии Ахеменидов. Одновременно с этим представлены индийский и европейские языки, древнеперсидская грамматика, алфавит в древний период, слова древних языков Ирана, поэзия и её строй в древнем Иране. Во второй части книги рассматриваются дальнейшее развитие персидского языка после падения династии Ахеменидов до основания государства Сефеви. Эта часть посвящена тщательному обзору среднеиранского периода, иранским языкам, алфавиту в Иране в этот период, особенностям грамматики западного иранских языков, лексического состава, фонетики. Третья часть книги относится к периоду, берущему свое начало с правления Сефеви и до настоящего времени. Среди множества вопросов, рассматриваемых в этой книге: представление новоиранских языков, особенностей грамматики фарси дари, лексических особенностей фарси дари, строй поэзии в фарси дари, алфавит фарси дари.

В своём четырёхтомном труде «Сто лет персидского рассказа» Хасан Мирабедини стремился рассмотреть и исследовать наиболее выдающиеся образчики иранской прозы (в первую очередь рассказа), созданные в период между началом Конституционной революции 1905–11 гг. и периодом составления книги. В своём исследовании он придерживался историко-социологического подхода к изучению литературы. Главная особенность книги состоит в том, что краткие критические разборы произведений расположены в соответствии с логикой исторического развития персидской литературы и служат иллюстрацией различных тенденций в её эволюции. Первый том посвящён изучению и анализу малых форм повествовательной литературы, созданных в период с начала национально-освободительного движения, то есть с первых лет Конституционной революции, и до 1961 г. Кроме того, в первом томе рассмотрены процесс появления новых жанров, влияние на персидскую прозу переводной литературы и печатных СМИ, роль политических и социальных факторов, иерархия литературных жанров и роль литературы в указанный исторический период. Второй том охватывает период с 1961 г. и до свержения шахской власти в Иране; здесь рассмотрены произведения, созданные в эти годы. Третий том Мирабедини посвятил прозе 1979–1991 гг. Автор даёт характеристику социально-культурным особенностям периода, а затем рассказывает об эволюции литературного процесса в послереволюционные годы, предлагая структурированный подход к описанию изменений.

Книга «Шейх Муслихаддин Саади» (автор — Фируз Исмаил-заде) посвящена изучению жизни и творчества великого иранского поэта и писателя Саади. Книга по большей части написана в жанре увлекательного повествования. Автор пишет: «Своей славой Саади обязан мыслям и убеждениям, которые сформировались под влиянием многолетнего жизненного опыта, а затем были изложены на письме языком лёгким и изящным… Язык Саади – словно нежная музыка, подобная еле заметному течению воды и дуновению ветра. Из речей Саади явственно видно, что этот великий поэт и писатель всей душой желал установления более справедливого общественного порядка. Естественно, что при таких убеждениях его критерии благого и дурного основываются на соображениях вреда или пользы для отдельных членов общества. Поэтому высочайшие достоинства, по мнению Саади, – это справедливость и добродетельность, справедливость при любом виде общественного устройства». Подобным образом, разрабатывая схожие темы и подробно разбирая сочинения Саади, автор стремится наиболее полно раскрыть и представить читателю личность Саади, преодолев преграды в виде стилистически украшенного языка и противоречивых на первый взгляд идей поэта.

«Архитектура Ирана во времена ислама» (автор — Мухаммад Юсуф Кияни) подготовлена для студентов, изучающих древнюю историю. Автор делит периоды ислама на три временных отрезка: «Исламская архитектура с начала до эпохи Сельджукидов», «Исламская архитектура с начала эпохи Сельджукидов до эпохи Теймуридов», «Исламская архитектура с начала периода Сефевидов до настоящего времени». В книге автор отмечает, что формирование исламского искусства совпадает с приходом к власти династии Омовидов в 661 году. Смена центра власти познакомила мусульман с искусством Ирана и Рима и с того времени искусство периода правления династии Омовидов включило в себя искусство соседних стран и начало развиваться с новой силой. Исламская архитектура на протяжении 1400 лет под влиянием таких факторов, как религия, политика, экономика и географическое положение в каждый период обладала своим особенным стилем, о каждом из которых автор рассказывает в этой книге. Каждая глава книги содержит множество различных изображений и иллюстраций.

В книге «История музыки Ирана» Рухолла Халеки автор напоминает о значимости музыки прошлого. Представление композиторов, певцов, разнообразных музыкальных инструментов составляют значительную часть книги, в которой автор, помимо прочего, рассматривает особенности иранской музыки, стили, направления и музыкальные произведения, а также делает обзор различных музыкальных сообществ и музыкальных инструментов, произведений военной тематики, исполнения иранской музыки с использованием европейских инструментов.

В двухтомном сборнике «История одежды Ирана» (автор — Мохаммад Реза Чит Саз) рассматриваются особенности одежды иранцев с приходом ислама и до окончания периода правления династии Зенд. В первом томе этой книги рассматривается одежда иранцев с начала ислама до нападения монголов. Этим вопросам посвящено введение и три части. В введении к книге автор указывает на историческое прошлое одежды в период правления династии Сасанидов и различные виды одежды иранцев в период прихода ислама до окончания правления династии Омейедов. В этот период, вследствие влияния арабов на социальную и культурную жизнь, одежда характеризуется автором как арабо-иранская. Во второй части рассматриваются виды одежды с начала периода правления Аббасидов до пришествия тюрков. Ирано-арабское правление Аббасидов и иранские правители на востоке вследствие влияния иранцев на культурную жизнь послужили тому, что о одежде того периода начали говорить как о ирано-арабской. Третья часть посвящена описанию одежды периода Газневидов, Сельджукидов и Хоразмейцев. В этот период по причине смешения иранской культуры с культурой тюрков одежда характеризуется как ирано-тюркская. В конце упоминается 507 элементов одежды, связанных с указанными периодами.